linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
paso a nivel Bahnübergang 105
. .
[Weiteres]
paso a nivel schienengleicher Bahnübergang 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

paso a nivel schienengleichem Bahnübergang 1 ein Bahnübergang 1

Verwendungsbeispiele

paso a nivel Bahnübergang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elaboramos proyectos de Construcción pasos a nivel ferroviarios, aseguramos autorizaciones legales para realizar trabajos de proyección y construcción. ES
Wir projektieren die Bau von Bahnübergängen, sichern die benötige Legislative für Projekt und Bau. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión cuántos pasos a nivel ferroviarios hay en la UE y en cada Estado miembro?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele schienengleiche Bahnübergänge sich in der EU und in den einzelnen Mitgliedstaaten befinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Estábamos en un paso a nivel, íbamos al cine.
Es wa…an einem Bahnübergang, wir gingen ins Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra casa está situada justo antes del paso a nivel de la derecha. EUR
Unser Haus liegt direkt vor dem Bahnübergang auf der rechten Seite. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Número de pasos a nivel (totales y por kilómetro de línea).
Zahl der Bahnübergänge (insgesamt und pro Kilometer Strecke).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un paso a nivel, esperando a que pase el expreso. Aunque sé que no podrías estar allí.
Am Bahnübergang, auf den durchfahrenden Zug wartend, obwohl Du dort gar nicht sein kanns…
   Korpustyp: Untertitel
Tome la primera a la derecha después de que el paso a nivel, y luego la primera a la derecha después del puente.
Nehmen Sie die erste Straße rechts nach dem Bahnübergang und dann die erste wieder rechts nach der Brücke.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Accidentes en pasos a nivel, incluidos los accidentes que impliquen a peatones en pasos a nivel.
Unfälle auf Bahnübergängen einschließlich solcher, an denen Fußgänger beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Supervisa, por ejemplo, pasos a nivel sin barreras o desempeña tareas de control y comunicación a lo largo del trayecto.
Es überwacht beispielsweise unbeschrankte Bahnübergänge oder übernimmt Steuerungs- und Kommunikationsaufgaben entlang der Strecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
accidentes en pasos a nivel, incluidos los accidentes que afecten a peatones en pasos a nivel,
Unfälle auf Bahnübergängen einschließlich solcher, an denen Fußgänger beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paso a distinto nivel .
barrera de paso a nivel . . .
paso a nivel sin guarda .
paso a nivel con guarda . . .
paso a nivel con barreras .
portillo de paso a nivel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paso a nivel

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Pasos a nivel y seguridad vial
Betrifft: Bahnübergänge und Straßenverkehrssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas seguros de paso a nivel
Sicheres Arbeiten an elektrischen Anlagen und Elektrofahrzeugen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik bahn    Korpustyp: Webseite
Los pasos a nivel son muy peligrosos
Bahnübergänge stellen hohes Risiko dar
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Accidentes en pasos a nivel, incluidos los accidentes que impliquen a peatones en pasos a nivel.
Unfälle auf Bahnübergängen einschließlich solcher, an denen Fußgänger beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
accidentes en pasos a nivel, incluidos los accidentes que afecten a peatones en pasos a nivel,
Unfälle auf Bahnübergängen einschließlich solcher, an denen Fußgänger beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Pasos a nivel de ferrocarril sin vigilancia
Betrifft: Unbeschrankte Bahnübergänge in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
mejora de la seguridad de los pasos a nivel;
der Verbesserung der Sicherheit von höhengleichen Bahnübergängen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos para los usuarios de pasos a nivel
Risiko für Benutzer von Bahnübergängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de pasos a nivel en el tramo de línea.
Vorhandensein von schienengleichen Bahnübergängen auf dem Streckenabschnitt
   Korpustyp: EU DGT-TM
aviso mediante equipos fijos en los pasos a nivel:
Warnung durch Einsatz fest installierter Einrichtungen an Bahnübergängen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasos a nivel activos se clasifican del modo siguiente:
Aktiv gesicherte Bahnübergänge werden wie folgt eingeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos pasos a nivel se clasifican del modo siguiente:
Diese Bahnübergänge werden wie folgt eingeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de pasos a nivel con protección manual o automática.
Prozentualer Anteil der automatisch oder manuell geschützten Bahnübergänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar las intersecciones, incluidos los pasos a nivel carretera/ferrocarril,
Verbesserung der Gestaltung von Kreuzungen, Einmündungen und schienengleichen Bahnübergängen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto Siemens como VA Tech suministran pasos a nivel.
Sowohl Siemens als auch VA Tech sind Anbieter von Bahnübergängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de PNOZmulti en pasos a nivel - Pilz - ES
Anwendung der Kleinsteuerung PNOZmulti bei Bahnübergängen - Pilz - DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Paso a paso se puede aprender alemán en grupos de niveles diversos.
Schritt für Schritt können Sie sich in ihrer Lerngruppen in die deutsche Sprache einfinden und Ihre Kenntnisse ausbauen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Finalmente, se le preguntará por cada nivel de la placa paso a paso. Fig.
Anschließend werden Schritt für Schritt die einzelnen Plattenebenen abgefragt.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Número anual de usuarios de pasos a nivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de unidades tren-km *número de pasos a nivel)/km de vía]
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número anual de usuarios de pasos a nivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de trenes-km × número de pasos a nivel)/km de vía]
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer]
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgos para los usuarios de pasos a nivel: todos los accidentes significativos que se incluyan en la categoría de «accidentes en pasos a nivel»;
Risiken für Benutzer von Bahnübergängen: alle in der Kategorie „Unfälle an Bahnübergängen“ enthaltenen relevanten schweren Unfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La firma RGS-Bahnsicherheitstechnik GmbH vela por la seguridad de los pasos a nivel mediante señales luminosas intermitentes, accionamientos de barreras y controles de pasos a nivel.
Die Firma RGS-Bahnsicherheitstechnik GmbH sorgt für sichere Bahnübergänge mit Blinklichtsignalen, Schrankantrieben und Bahnübergangssteuerungen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
accidentes en pasos a nivel, incluidos los accidentes que afecten a peatones,
Unfälle auf Bahnübergängen einschließlich solcher, an denen Fußgänger beteiligt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasos a nivel, incluidas las instalaciones destinadas a garantizar la seguridad de la circulación por carretera;
schienengleiche Übergänge einschließlich der zur Sicherung des Straßenverkehrs erforderlichen Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasos a nivel, incluyendo las instalaciones destinadas a garantizar la seguridad de la circulación por carretera,
Schienengleiche Übergänge einschließlich der zur Sicherung des Straßenverkehrs erforderlichen Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esa rotonda, gire a la izquierda bajo el paso a nivel.
Biegen Sie im Kreisverkehr nach links ab, und fahren Sie unter der Überführung durch.
Sachgebiete: transport-verkehr radio informatik    Korpustyp: Webseite
Explora un género renovado a fondo mientras te abres paso a través de niveles retro únicos.
Entdecke ein völlig neu gestaltetes Genre, während du dir deinen Weg durch einzigartige Retroschauplätze kämpfst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Seguridad de los pasos a nivel ferroviarios y medidas para prevenir accidentes
Betrifft: Sicherheit schienengleicher Bahnübergänge — Maßnahmen zur Unfallvermeidung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los pasos a nivel ferroviarios e intercambio de mejores prácticas en la UE
Betrifft: Sicherheit schienengleichet Bahnübergänge — Austausch bewährter Verfahren in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los pasos a nivel ferroviarios — Estadísticas en los Estados miembros
Betrifft: Sicherheit schienengleicher Bahnübergänge — Statistiken in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los pasos a nivel ferroviarios — Estadísticas sobre accidentes en los Estados miembros
Betrifft: Sicherheit schienengleicher Bahnübergänge — Unfallstatistiken in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata por otro lado de un paso importante a nivel político.
Außerdem handelt es sich um einen wichtigen Schritt auf politischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
VRN de los riesgos para los usuarios de pasos a nivel (VRN 3.1 y VRN 3.2)
NRV für Risiken für Benutzer von Bahnübergängen (NRV 3.1 und NRV 3.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han dado ustedes el paso de situar a nivel político la negociación sobre cómo legislar mejor.
Sie haben den Weg geöffnet, um die Verhandlungen über die bessere Rechtsetzung auf politischer Ebene anzusiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VRN de los riesgos para los usuarios de pasos a nivel (VRN 3.1 y VRN 3.2)
NRV für Risiken für Benutzer von Bahnübergägngen (NRV 3.1 und NRV 3.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primer paso para el seguimiento y rastreo de vagones y expediciones a nivel internacional.
Der erste Schritt zur Auffindung und Verfolgung von Wagen und Ladungen auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasos a nivel (totales y por kilómetro de línea).
Zahl der Bahnübergänge (insgesamt und pro Kilometer Strecke).
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 3: «Pertinente en líneas con pasos a nivel»;
Punkt 3: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 10: «Pertinente en líneas con pasos a nivel equipados con lazos de detección»;
Punkt 10: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen, die mit Ortungsschleifen ausgerüstet sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
posibles efectos en las redes existentes (por ejemplo, salidas, intersecciones, pasos a nivel);
mögliche Auswirkungen auf die bestehenden Verkehrswege (z. B. Ausfahrten, Kreuzungen, plangleiche Knotenpunkte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete financiero europeo para afrontar el desempleo juvenil supone un paso fundamental a nivel europeo. DE
Mit dem europäischen Finanzpaket zur Begegnung der Jugendarbeitslosigkeit ist ein wesentlicher Schritt auf europäischer Ebene getan worden. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Alertas para los motoristas sobre curvas cerradas, pasos a nivel, radares de velocidad y mucho más
Alarme für Fahrer für scharfe Kurven, Bahnübergänge, Radarkontrollen und mehr
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Arrasa con todo a tu paso por 15 emocionantes niveles construidos completamente con bloques LEGO ES
15 aufregende Level mit Umgebungen komplett aus LEGO-Steinen erwarten dich ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda al protagonista rosa a llegar hasta la puerta que da paso al siguiente nivel. ES
Hilfe der Protagonist rosa bis zu der Tür, die auf die nächste Stufe führt zu bekommen. ES
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
PNOZmulti, sistema de control configurable, sistemas de aviso en pasos a nivel
PNOZmulti, konfigurierbare Steuerungssystem , Warnsysteme an Bahnübergängen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Exige un enfoque paso a paso, en el que, en primer lugar, podamos llegar a un nivel del 3 % y posteriormente, a medio plazo, al equilibrio presupuestario.
Er erfordert einen schrittweisen Ansatz, bei dem wir zuerst eine Phase von 3% und anschließend mittelfristig einen ausgeglichenen Haushalt erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiantes de todos los niveles aprenden los principios de Scientology progresando paso a paso, a su propio ritmo, a través de una hoja de verificación. ES
Studenten aller Stufen lernen Scientology Prinzipien, indem sie in ihrer eigenen Geschwindigkeit Schritt für Schritt durch ein Checksheet voranschreiten. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y creo - y propongo vivamente - que demos muchos pasos, muchos pasos básicos para conseguir la cooperación judicial a nivel europeo y enfrentarnos así a delitos como los económicos.
Meiner Ansicht nach - und das möchte auch ich nachdrücklich anregen - müssen wir viele Schritte, viele substantielle Schritte einleiten, um die justitielle Zusammenarbeit auf europäischer Ebene verwirklichen und auf diese Weise solche Verbrechen wie die Wirtschaftskriminalität bekämpfen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios a nivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuesta abajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnübergänge; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts fahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lecturas paso a paso es una colección de lecturas adaptadas con actividades interactivas, organizadas según la complejidad de sus textos en tres niveles: ES
Lecturas paso a paso ist eine Sammlung an adaptierten Lesetexten für interaktive Aktivitäten. Die Texte sind nach Komplexität in drei Niveaustufen unterteilt: ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios a nivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuesta abajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnkreuzungen; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts zu fahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizan un depurador para buscar paso por paso a través de todo el archivo, o un desensamblador que decodifica el archivo al nivel de lenguaje de la máquina.
Das Team benutzt einen Debugger, um die Datei Schritt für Schritt zu durchlaufen, oder einen Disassembler, der die Datei auf Gerätesprachenniveau reduziert.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De esta forma, se aproximará paso a paso al nivel C2 y, en caso necesario, también se le preparará para el examen. DE
So werden Sie Schritt für Schritt an das Sprachniveau C2 herangeführt und bei Bedarf auch auf eine Prüfung vorbereitet. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Siguiendo los cursos paso a paso pronto podrás comprender las ideas más importantes y alcanzarás el nivel A2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Hier lernst du schrittweise das Wichtigste, um dich schnell zu verständigen und kannst bis Niveau A2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen lernen.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Hoy por hoy, todo parece indicar que la crisis financiera ha dado paso a una grave recesión a nivel mundial.
Heute besteht der Eindruck, dass die Finanzkrise in voller Fahrt zu einer weltweiten Konjunkturflaute übergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estarán dichas medidas dirigidas a solucionar los problemas específicos que suponen los pasos a nivel sin barreras?
Wären diese Maßnahmen geeignet, zielgerichtet gegen die speziellen Probleme im Zusammenhang mit unbeschrankten schienengleichen Bahnübergängen vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta es un gran paso hacia adelante en lo referido a la información y codecisión a nivel europeo.
Der vorliegende Vorschlag bedeutet in bezug auf die Information und Mitbestimmung auf europäischer Ebene einen großen Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero un primer paso a fin de buscar soluciones a nivel europeo, OCDE y mundial en este campo.
Ich betrachte dies als einen ersten Schritt bei der Suche nach Lösungen auf diesem Gebiet auf europäischer Ebene ebenso wie OECDEbene und weltweit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza a tu compañero Morph para volar y planear por los niveles destrozando todo a tu paso.
Verwenden Sie Ihren Freund Morph, der seine Gestalt verändern kann, zum Fliegen, Schmettern und Gleiten durch die Levels
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ábrete paso a golpe de Spinjitzu a través de 6 divertidos niveles basados en el mundo de LEGO Ninjago
- Meistere die Kunst des Spinjitzu und erlebe 6 spannende Level in der Welt von LEGO Ninjago
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
El proceso de restauración a partir de una copia de seguridad a nivel de imagen consta de dos pasos.
Die Wiederherstellung aus einem Backup der Image-Ebene besteht aus zwei Schritten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supervisa, por ejemplo, pasos a nivel sin barreras o desempeña tareas de control y comunicación a lo largo del trayecto.
Es überwacht beispielsweise unbeschrankte Bahnübergänge oder übernimmt Steuerungs- und Kommunikationsaufgaben entlang der Strecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
VRN 3.2 expresado como: número anual de usuarios de pasos a nivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de unidades tren-km × número de pasos a nivel)/km de vía].
NRV 3.2 ausgedrückt als Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer].
   Korpustyp: EU DGT-TM
VRN3.2 expresado como: número anual de usuarios de pasos a nivel MHGP resultante de accidentes significativos/[(número anual de trenes-km × número de pasos a nivel)/km de vía].
NRV 3.2 ausgedrückt als: Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/[(Anzahl der Zugkilometer pro Jahr × Anzahl der Bahnübergänge)/Gleiskilometer].
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe la Comisión si los Estados miembros toman medidas para prevenir accidentes en los pasos a nivel ferroviarios?
Ist der Kommission bekannt, ob in den Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen werden, um Unfälle an schienengleichen Bahnübergängen zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántos pasos a nivel ferroviarios hay en la UE y en cada Estado miembro?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele schienengleiche Bahnübergänge sich in der EU und in den einzelnen Mitgliedstaaten befinden?
   Korpustyp: EU DCEP
La plataforma adoptada en 1995 en el marco de las Naciones Unidas fue un paso importante a nivel histórico.
Die 1995 im Rahmen der Vereinten Nationen verabschiedete Plattform war ein historisch wichtiger Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar un alto nivel de educación es el paso más importante que puede contribuir a cambiar esta trágica situación.
Die Bereitstellung einer guten Bildung ist der wichtigste Schritt, der dazu beitragen kann, diese tragische Situation zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede esperarse que este paso servirá de ejemplo para una mejor protección de los pasajeros a nivel mundial.
Es ist auch zu hoffen, daß dieses Verfahren als Beispiel für besseren Schutz der Fluggäste auf weltweiter Ebene dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecer el paso a una economía de bajo nivel de emisión de carbono en todos los sectores mediante:
Förderung der Bestrebungen zur Verringerung der CO2-Emissionen in allen Branchen der Wirtschaft durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paso a continuación al informe del Sr. Parodi relativo al nivel mínimo de formación en profesiones marítimas.
Ich komme nun zum Bericht Parodi über die Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he declarado, ahora estamos examinando y estudiando cuál ha de ser el siguiente paso a nivel Europeo.
Wie ich aber bereits erwähnte, sind wir gerade dabei zu untersuchen und auszuwerten, wie der nächste Schritt auf EU-Ebene aussehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número anual de usuarios de pasos a nivel MHGP resultante de accidentes significativos/número anual de unidades tren-km
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/Anzahl der Zugkilometer pro Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pasos a nivel (total, por kilómetro de línea y kilómetro de vía) según los ocho tipos siguientes:
Zahl der Bahnübergänge (insgesamt, pro Streckenkilometer und pro Gleiskilometer), aufgeschlüsselt nach folgenden acht Arten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número anual de usuarios de pasos a nivel MHGP resultante de accidentes significativos/número anual de trenes-km
Anzahl der FWSI von Benutzern von Bahnübergängen pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/Anzahl der Zugkilometer pro Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pertinente en líneas con pasos a nivel equipados con lazos de detección con arreglo al Registro de la infraestructura
Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen, die gemäß Infrastrukturregister mit Ortungsschleifen ausgestattet sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construimos, eliminamos o, reconstruimos totalmente Construcción pasos a nivel ferroviarios, incluyendo las instalaciones de comunicación y seguridad. ES
Wir bauen, schaffen ab oder komplett rekonstruieren die Bau von Bahnübergängeneinschließlich von den Melde- und Sicherheitseinrichtungen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Elaboramos proyectos de Construcción pasos a nivel ferroviarios, aseguramos autorizaciones legales para realizar trabajos de proyección y construcción. ES
Wir projektieren die Bau von Bahnübergängen, sichern die benötige Legislative für Projekt und Bau. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasos está dando la Comisión Europea a nivel internacional en esa dirección y cuáles podrían ser los siguientes?
Welche internationalen Schritte setzt die Europäische Kommission in diese Richtung und welche könnten folgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para Alemania este paso significa una tarea primordial para toda la sociedad tanto a nivel político nacional como internacional. DE
Für Deutschland bedeutet dieser Schritt eine gesamtgesellschaftliche und politisch national wie international fordernde Aufgabe. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con TomTom impresionará a sus clientes con un servicio del más alto nivel y podrá mantenerles informados en cada paso.
Dank TomTom können Sie Ihre Kunden mit Service auf höchstem Niveau beeindrucken und stets auf dem Laufenden halten.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El piso del habitáculo se puede poner plano a nivel de las puertas para facilitar el paso y la limpieza.
Die Bodenmatte des Vorraums kann an den Eingängen flach angeordnet werden, um den Durchgang und die Reinigung zu erleichtern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El piso del habitáculo se puede poner plano a nivel de las puertas para facilitar el paso.
Der Zeltboden des Aufenthaltsraums kann im Bereich der Türen flach ausgelegt werden, um den Übergang zu ebnen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El sistema de control configurable PNOZmulti garantiza el funcionamiento seguro de los sistemas de aviso de los pasos a nivel.
Das konfigurierbare Steuerungssystem PNOZmulti gewährleistet den sicheren Betrieb von Warnsystemen an Bahnübergängen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En los niveles medios, el movimiento es un "paso" (como en una elíptica pero con una posición correcta). A niveles altos, la "escalada" de una escaladora.
In den mittleren Schwierigkeitsgraden wird die Bewegung zum „Schreiten“ (fast wie eine Ellipse, aber in korrekter Haltung) In den hohen Schwierigkeitsgraden fühlt sich die Bewegung wie „Klettern“ mit einem Stepper oder Climber an.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Google Street View™ te permite explorar el mundo a través de imágenes a nivel de la calle y la navegación paso a paso por GPS te ayuda a conducir o a ir en bicicleta hacia donde quieras.
Google Street View™ lässt dich die Welt bis in die kleinsten Gassen erkunden und die sprachgestützte GPS-Navigation führt dich mit genauer Wegbeschreibung an dein Ziel, egal ob du mit dem Auto oder auf dem Fahrrad unterwegs bist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
"Paso a paso, Renate Pilz llevó a la práctica de forma impresionante la visión de su marido de convertir la empresa, que entonces contaba con 200 trabajadores, en un líder tecnológico a nivel internacional", subrayó Kretschmann.
„Die Vision ihres Mannes, das Unternehmen mit zu seiner Zeit 200 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern zu einem international agierenden Technologieführer zu entwickeln, setzte Renate Pilz Schritt für Schritt und auf beeindruckende Weise um“, betonte Kretschmann.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, debería existir una amplia flexibilidad temporal para el paso a la época de verano y a la de invierno, que sería determinado a nivel nacional.
Deshalb müßte man für den Übergang zur Sommer- und zur Winterzeit einen ausreichend langen zeitlichen Spielraum haben, der national zu definieren wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dos aeronaves converjan a un nivel aproximadamente igual, la que tenga a la otra a su derecha cederá el paso, con las siguientes excepciones:
Kreuzen sich die Flugrichtungen zweier Luftfahrzeuge in nahezu gleicher Höhe, so hat das Luftfahrzeug, bei dem sich das andere Luftfahrzeug auf der rechten Seite befindet, auszuweichen; jedoch haben stets auszuweichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando mostraba el paso de un nivel a otro. De célula a criatura, y luego a tribu, y màs, y màs, podian escucharse sonidos de asombro.
Sobald er die Übergänge von einem Level zum nächsten, von der Zelle zur Kreatur und dann zum Stamm gezeigt hatte und immer weiter rauszoomte.
   Korpustyp: Untertitel
Señala que los pasos a nivel son particularmente peligrosos y pide a los Estados miembros que, en la fase de construcción y reconstrucción, opten por pasos subterráneos y puentes, o bien instalen barreras completas en los cruces de carreteras secundarias;
weist auf den besonderen Gefahrenschwerpunkt an Bahnübergängen hin und fordert die Mitgliedstaaten auf, bei Neubau und Rekonstruktion niveauungleiche Querungen zu schaffen oder bei untergeordneten Straßenkreuzungen Vollschranken zu installieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo los cursos paso a paso pronto empezarás a comprender las ideas más importantes y podrás superar el nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Hier lernst du schrittweise das Wichtigste, um dich schnell zu verständigen und kannst bis Niveau A1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen lernen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
¿Contemplaría la Comisión la posibilidad de establecer un sistema que permitiera a los Estados miembros compartir mejores prácticas en materia de seguridad en los pasos a nivel ferroviarios?
Erwägt die Kommission, zu dem oben genannten Thema ein System für den Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que es necesario actuar a escala comunitaria para acabar con el problema de los accidentes en los pasos a nivel ferroviarios?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich sind, um Unfälle an schienengleichen Bahnübergängen zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva es el primer paso importante hacia una legislación destinada a ofrecer justicia y procedimientos transparentes para lograr una política de retorno más eficaz a nivel europeo.
Die Richtlinie ist der erste wichtige Schritt in Richtung einer Gesetzgebung, die darauf abzielt, für Gerechtigkeit und transparente Verfahren zu sorgen, um so eine effektivere Politik in Bezug auf die Rückführung auf europäischer Ebene zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión marco sobre la que ustedes van a decidir hoy constituye el primer paso para tener en cuenta la situación de las víctimas a nivel europeo.
Der Entwurf des Rahmenbeschlusses, über den Sie heute eine Entscheidung fällen werden, stellt einen ersten Schritt bei der Berücksichtigung der Lage der Opfer auf europäischer Ebene dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La migración hacia el sistema previsto de la clase A definido en la ETI exige la adopción de medidas adecuadas a nivel nacional que faciliten este paso.
Der Übergang zu einem Klasse-A-Zielsystem gemäß der TSI erfordert auf nationaler Ebene zweckmäßige Maßnahmen zu dessen Förderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de esto, la presión de alimentación puede ser reducida al valor más mínimo realizable, sin arriesgar un paso a nivel inferior de la presión mínima exigida.
Dadurch kann der Einspeisedruck auf den niedrigsten realisierbaren Wert reduziert werden, ohne eine Unterschreitung des geforderten Mindestdrucks zu riskieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Perfecto para reuniones de negocios o sociales, el hotel se encuentra a pocos pasos del paseo marítimo y próximo a los campos de golf de nivel internacional.
Das Hotel ist perfekt für geschäftliche und private Veranstaltungen geeignet und liegt nur einen kurzen Spaziergang von der Promenade am Meer entfernt. Golfplätze mit internationalem Standard sind leicht zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Salta y salta hasta llegar a lo más alto de cada nivel y poder abrirte paso a través de este misterioso bosque.
Verpass keines der Zahnräder, um die höchste Punktzahl zu erreichen und in die High Score Liste ganz nach oben zu kommen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite